(投稿前に、内容をプレビューして確認できます)

ドラゴンボールZの北米版DVDで翻訳ミス

  • ケイ
  • 2013/09/26 (Thu) 02:32:34
管理人様が例で挙げてらっしゃる件のようにドラゴンボールZの北米版DVDにおいて字幕に翻訳ミスがあります。

一つ目は第1話でラディッツが「では技の見本を見せてやろう」とピッコロに言うところです。英字幕では"Let me show you a sample of my techniques."と書かれています。勿論そう解釈することも不可能ではないのですが、ピッコロの技を「ホコリを立てるだけ」と貶した後なので、ここは「本当の技とはどういうものか見せてやろう」という意味で解釈するのが妥当なはずです。察するに「見本」の語義を誤解釈したのではないかと思います。Vizの漫画では確かより正確な翻訳になっていたはずです。

もう一つは第140話でトランクスがタイムマシンに書かれた"Hope!!"という字をブルマに説明する場面です。日本語では「俺が出発の時に書いた文字です」と言っているのに対し、英字幕では"These are the letters you wrote here when I took off."となってしまっています。恐らく「俺が」が「出発」に掛かっていると勘違いして(「俺が出発する時に」及び「俺の出発の時に」という解釈)主語の無い文だと解釈し、更に何らかの勘違いが加わってブルマが書いたという誤解が生まれてしまったのでしょう。

翻訳担当のSteven J. Simmons氏は正確さで評判なだけに、こういうミスがあるのは意外でした。

私が持っているのはオレンジ色のパッケージのSeason Setsですが、恐らくは古い単巻DVDでも同様なのではないかと思います。

Re: ドラゴンボールZの北米版DVDで翻訳ミス

  • サザえもん
  • 2013/09/28 (Sat) 02:58:44
ご連絡ありがとうございます(^^) いつもお世話になっております。

これは日本語の曖昧さゆえに出た誤訳でしょうか。日本人なら勘違いしませんが、外国人に主語がない文や「見本」のような英語と使用法が異なる表現を理解して正確に訳してもらうのは難しいでしょうね。

それにしても、字幕の細かい誤訳にまで気づかれるとは、さすがだなあと感心させられました。今後も情報ありましたらよろしくお願いいたします。

投稿例

  • サザえもん
  • 2013/02/22 (Fri) 20:56:10
北米版『カリオストロの城』で、風呂が熱いから「うめてくれ」という表現が、bury me in it!(埋めてくれ)と誤訳してありました。

↑こんなことでもよいので、何でも海外の情報をお寄せください。画像もあればさらに大歓迎です。

お試し投稿

  • サザえもん
  • 2013/02/22 (Fri) 20:52:21
MANGA王国ジパング連絡用掲示板です。